Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Przykazanie piąte ("Nie zabijaj") zostało błędnie przetłumaczone,

Przykazanie piąte („Nie zabijaj”) zostało błędnie przetłumaczone, ponieważ wyrażenie „lo trisach” 
(j. hebrajski) oznacza „nie morduj”.
Warto dodać, iż w języku hebrajskim istnieją trzy słowa określające odebranie życia:
Harag - zabicie kogoś na wojnie 
Hemit - zabicie poprzez karę śmierci
Rasah - zabójstwo, zwykle z okrucieństwem bądź bez wyższej potrzeby.
W Dekalogu użyto właśnie odmiany słowa „rasah”, co sugeruje, iż Chrześcijanin lub Żyd może bez oporów religijnych odebrać komuś życie w razie konieczności.
Właściwe tłumaczenie ukazało się jedynie w Biblii Paulistów.
Zobacz następny

Komentarze

Momencik, trwa ładowanie komentarzy   ładowanie…