Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Angielskie wyrażenie "If you please", z zasady tłumaczone na "Jeśli

Angielskie wyrażenie "If you please", z zasady tłumaczone na "Jeśli nie ma pan(i) nic przeciwko", z gramatycznego punktu widzenia nie ma sensu. Wynika to z faktu, że jest ono najzwyczajniej w świecie błędnym tłumaczeniem francuskiej frazy "S'il vous plaît", którą z czasem gorzej obeznani z francuszczyzną Anglicy zaczęli zapisywać jako "Si vous plaît", nieświadomie opuszczając podmiot "il", a następnie przekładali słowo w słowo na angielski.

Do pomyłki prawdopodobnie nie doszłoby, gdyby nie fakt, że francuski zaimek "vous" ma taką samą postać zarówno jako podmiot, jak i dopełnienie, w tym drugim wypadku jednak zawsze umieszczany jest przed czasownikiem (np. "Je t'aime" — "Ja cię kocham"; "I love you" — "Ja kocham ciebie"), co nie występuje w angielskim. Prawidłowym oddaniem oryginalnego wyrażenia w mowie Szekspira byłoby zatem "If it pleases you", względnie "Should it please you".
Zobacz następny

Komentarze

Momencik, trwa ładowanie komentarzy   ładowanie…